2015年国家公务员考试:[1]你是否适合公考,公务员考试被誉为竞争最惨烈的“万人齐过独木桥”式考试,但是仍然会有很多考生选择了这条难行路,其中有很大一部分是即将毕业面临第一份工作的“应届毕业生”们。......
四六级考试翻译题备考攻略
方法/步骤
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3.汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6.在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
注意事项
- 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。
以上方法由办公区教程网编辑摘抄自百度经验可供大家参考!
相关文章
- 详细阅读
-
新生之全方位指南:[2]学习、考试详细阅读
新生之全方位指南:[2]学习、考试,大学里的学习与高中相差甚远,它不仅仅为了考试、分数,更多的时候你学习的东西不需要考试,而是作为你的兴趣、技能甚至就是你以后从事的工作。......
2023-03-20 366 考试
- 详细阅读